"Epa, pana, jauarchú, vamos a echarle pichón con los broder y los chamos y una buena cervecita lai y cotufas"

Desde la primera vez que llegué aquí a Venezuela en los años 1970, había notado que una cantidad significativa de los venezolanismos tenían sus raíces en el idioma, las expresiones, y las costumbres de EEUU.

Por ejemplo, el "béisbol" es la manera que el venezolano escribe la palabra "baseball," lo que significa en inglés "pelota de bases" (base = base, ball = pelota), o sea, la raíz de la palabra es de EEUU, del deporte nacional allá de la época de verano, aunque empieza en primavera y termina en otoño.

La marca de jabón ACE aquí en Venezuela se pronuncia "hace," pero la verdadera palabra es "ace" en inglés, y se pronuncia "eisss," igual ocurre con la marca Palmolive, lo que significa en inglés palma-oliva o palma-aceituna, representando la característica suave del jabón para la piel original (blanco) de Palmolive, pero se pronuncia palmolivvv, y no palmolive.

Cada vez que escucho a alguien decir, "epa," me viene a la cabeza imágenes de capataces gringos en el comienzo de este siglo, en los pozos petroleros cercanos a Maracaibo diciéndoles a los trabajadores venezolanos, "Hey pal," lo que significa "Eh, amigo" en inglés (estadounidense), pero que los venezolanos me imagino no podían fácilmente pronunciar, entonces les salía como "e-pa," y así se quedó.

O cuando uno dice "pana," realmente lo que el venezolano estaba tratando de decir era "partner," una expresión gringa (de EEUU) que significa "socio" pero que a menudo se utiliza como para decirle a alguien amigo o colaborador, con un toque al hombro por ejemplo (y es muy difícil pronunciar).

Y también hay el asunto de la cerveza "ICE" lo que en inglés significa hielo, pero que se ha utilizado corrientemente en EEUU (y Canadá) como el nombre para las cervezas de bajo contenido de alcohol (refrescante como el hielo), pero la palabra "ice" se pronuncia "aisss," mientras que aquí en Venezuela la pronuncian "ai."

Igual con la cerveza "light," lo cual significa "ligera."

En inglés esa palabra se pronuncia "laittt," pero aquí en Venezuela la pronuncian "lai."

Bueno …

Me imagino que poco a poco, igual como las palabras "epa" y "pana" (y otras, vean más abajo), las palabras "ai" y "lai van a transformarse en venezolanismos … pero sin que la gente se dé cuenta que son palabras o expresiones de origen gringo de EEUU.

Si señor, gringo, de EEUU, por allí andamos.

Vean aquí abajo otros venezolanismos de origen gringo, las copié del siguiente sitio web (no son mis palabras):

Ver: https://venezuelaparaelmundo.com/venezolanismos-lo-que-no-sabias-de-las-palabras-y-expresiones-venezolanas/

Macundales: Las compañías extranjeras que extraían el petróleo venezolano traían un conjunto de herramientas de la marca "Mack and Dale". Cuando terminaba la faena, los obreros venezolanos acuñaron la expresión "recojan los macundales" para referirse a dichas herramientas de trabajo.

Cotufa: Es nuestro pop corn o palomitas de maíz. Viene de los sacos con los granos de maíz para tal fin que tenían la inscripción "Corn to fry" [significa maíz para freír] que al venezolanizarse dio origen a dicha palabra.

Chamo: Una palabra que nos distingue en muchos países de Latinoamérica. Viene de "Chum" que en inglés significa amigo o camarada.

Echar un Camarón: En las excavaciones petroleras, los capataces gringos de vez en cuando querían echar una siesta. Pero para no ser vistos por los obreros venezolanos se excusaban diciendo "I come around" (Ya vuelvo). Esta frase al venezolanizarse quedó como camarón para definir el sueñito que se echa en medio de una jornada.

Echarle pichón: Significa hacer un esfuerzo para lograr algo. En los antiguos pueblos y ciudades venezolanas, el agua se obtenía de bombas o fuentes públicas que había que utilizar con esfuerzo físico. Estas bombas tenían un letrero que decía "Push on" [se pronuncia "puch onnn" y significa empujar], para indicar que había que empujar la palanca para lograr extraer el agua. Al venezolanizarse quedó la expresión "Echarle pichón" para señalar a alguien que tenía que sacar el agua haciendo fuerza en la palanca.

CONCLUSIÓN

También he escuchado a la gente decir "broder," lo cual en inglés se escribe "brother" y es una expresión típica (u originaria) de los afrodescendientes de EEUU que significa "hermano." La usan como se usa la palabra "mano" aquí en Venezuela.

La gente también dice, "jauarchú," lo cual es otra expresión en inglés que significa ¿Cómo estás?, pero se escribe "How are you?" y se pronuncia "hao arrr iu" (más o menos, es difícil pronunciar correctamente).

Bueno …

Cuando escucho a la gente decir que los gringos podrían invadirnos, bueno, creo que los gringos ya nos han invadido.

"Epa, pana, jauarchú, vamos a echarle pichón con los broder y los chamos y una buena cervecita lai y cotufas."

 



Esta nota ha sido leída aproximadamente 4830 veces.



Oscar Heck

De padre canadiense francés y madre indígena, llegó por primera vez a Venezuela en los años 1970, donde trabajó como misionero en algunos barrios de Caracas y Barlovento. Fue colaborador y corresponsal en inglés de Vheadline.com del 2002 al 2011, y ha sido colaborador regular de Aporrea desde el 2011. Se dedica principalmente a investigar y exponer verdades, o lo que sea lo más cercano posible a la verdad, cumpliendo así su deber Revolucionario ya que está convencido que toda Revolución humanista debe siempre basarse en verdades, y no en mentiras.

 oscar@oscarheck.com

Visite el perfil de Oscar Heck para ver el listado de todos sus artículos en Aporrea.


Noticias Recientes: